F is for Flor


Doña Primavera
Doña Primavera
viste que es primor,
viste en limonero
y en naranjo en flor.

Lleva por sandalias
unas anchas hojas,
y por caravanas
unas fucsias rojas.

Salid a encontrarla
por esos caminos.
¡Va loca de soles
y loca de trinos!

Doña Primavera
de aliento fecundo,
se ríe de todas
las penas del mundo…

No cree al que le hable
de las vidas ruines.
¿Cómo va a toparlas
entre los jazmines?

¿Cómo va a encontralas
junto de las fuentes
de espejos dorados
y cantos ardientes?

De la tierra enferma
en las pardas grietas,
enciende rosales
de rojas piruetas.

Pone sus encajes,
prende sus verduras,
en la piedra triste
de las sepulturas…

Doña Primavera
de manos gloriosas,
haz que por la vida
derramemos rosas:

Rosas de alegría,
rosas de perdón,
rosas de cariño,
y de exultación.

– Gabriela Mistral


For those whose Spanish is limited, in the absence of an English translation*, I offer this brief explanation:
Lady Spring by Gabriela Mistral presents spring as a happy and colorfully dressed woman. Using images from nature – fruit, flowers, leaves – she evokes rebirth and the reawakening of the world after the isolation, darkness and cold of winter. Spring, she reminds us, brings beauty and life even to the bleakest places, to parched earth and the ‘sad stones’ of the cemetery.
In the final stanzas, Mistral offers a plea to Lady Spring:
Lady Spring
with glorious hands,
for new life make
roses pour down on us:
Roses of joy,
roses of forgiveness,
roses of affection,
and of exultation.
*Try as I might, I couldn’t find an English translation of this poem. Not being much of a poet myself, and knowing the limitations of my own Spanish, I know better than to try to translate the whole poem. The translation of the last two stanzas is by me. Corrections are welcome.


(More information about Gabriela Mistral here.)

(Posted today as my Day 6 entry in the Blogging from A to Z Challenge)

This entry was posted in Challenges, Español, Poems and tagged . Bookmark the permalink.

10 Responses to F is for Flor

  1. Kalpanaa says:

    That image with the flowers and what they stand for is so beautiful. Thanks for translating the Spanish poem. Good luck for the A to Z Challenge.

    Liked by 1 person

  2. Rhonda Strong Gilmour says:

    I have just enough Spanish to get the general idea. Thank you for sharing this lovely poem, and for your helpful translation notes.
    @RhondaGilmour from
    Late Blooming Rose

    Liked by 1 person

  3. James Stack says:

    I would love to see a translation of this poem – I’m surprised there isn’t one. So, I had MicroSoft translate it – here’s that version:
    Dona spring
    Dona spring
    dress is primor,
    dressed in lemon
    and orange blossom.
    It carries sandals
    wide leaves,
    and caravans
    a few red Fuchsias.
    Come out to find it
    on those roads.
    It is crazy soles
    and crazy trills!
    Dona spring
    fruitful breath,
    laughs at all
    the sorrows of the world…
    Not believes that speak to you
    the lives you ruines.
    How you going to bump them
    among the jasmine?
    How you going to encontralas
    together sources
    of gilded mirrors
    and burning songs?
    Sick Earth
    in the Brown cracks,
    turn on rosales
    Red Pirouette.
    It puts their lace,
    turn on your vegetables,
    in the sad stone
    the graves…
    Dona spring
    glorious hands,
    beam than for life
    We shed Roses:
    Roses of joy,
    roses for forgiveness,
    Roses of love,
    and exultation.

    Liked by 1 person

    • That’s an interesting translation – thanks for sharing it. I also ran the poem through a few translators, but I don’t think I used Microsoft. Interpreting poetry can be tricky even when it’s in your native language, and getting the right sense of another writer’s words can be so elusive.

      Liked by 1 person

  4. Miguel says:

    I translated the last part like this:

    Lady Spring
    Of the glorious hands,
    Allow us to go through life
    Scattering roses:

    Spanish is my first language but I am not a poet either

    Liked by 1 person

  5. Miguel says:

    It has already been translated, in page 187 of this book:


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s